These examples may contain rude words based on your search. These examples may contain colloquial words based on your search. La seconda lettura Fil 2,6-11 è un inno poetico probabilmente d'origine liturgico. The second reading Phil 2, 6-11 is a poetic hymn probably of liturgical origin. Essa coniuga l'inno cristologico di Fil 2,6-11 con l'invocazione del pubblicano e dei mendicanti della luce. 150 Mediante essa il cuore entra in sintonia con la miseria degli uomini e con la misericordia del loro Salvatore. It combines the Christological hymn of Philippians 26-11 with the cry of the publican and the blind men begging for light. By it the heart is opened to human wretchedness and the Savior's mercy. No results found for this meaning. Results 2. Exact 2. Elapsed time 80 ms.AtverstaFil 2,6-11 vieta Biblijoje. Rezultatai nuo 1 iki 6. Ieškoti visoje Biblijoje Apriboti paiešką . Ieškoti nuo . iki . Paieškos langelyje įrašykite ieškomus žodžius arba nuorodą į Biblijos eilutę. Pagalba Naujiena: Biblijos knygos ir Biblijos temų indeksas su paieška! Laiškas filipiečiams
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa Fazei tudo sem murmurações nem contendas,15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para Revista e Atualizada© Copyright © 1993 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a Sociedade Bíblica do Brasil A Sociedade Bíblica do Brasil trabalha para que a Bíblia esteja, efetivamente, ao alcance de todos e seja lida por todos. A SBB é uma entidade sem fins lucrativos, dedicada a promover o desenvolvimento integral do ser humano. Você também pode ajudar a Causa da Bíblia!
Fil2, 6-11 2018-03-31. Titulinis; Fil 2, 6-11; Kristus Jėzus, turėdamas Dievo prigimtį, godžiai nesilaikė savo lygybės su Dievu, bet apiplėšė pats save, priimdamas tarno išvaizdą ir tapdamas panašus į žmones. Jis ir išore tapo kaip visi žmonės; jis nusižemino, tapdamas klusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai. Fil2,6-11 Čeprav je bil namreč v podobi Boga, se ni ljubosumno oklepal svoje enakosti z Bogom, ampak je sam sebe izpraznil tako, da je prevzel podobo služabnika in postal podoben ljudem. Po zunanjosti je bil kakor človek in je sam sebe ponižal tako, da je postal pokoren vse do smrti, in sicer smrti na križu.Louis Segond LSG Version Previous Next 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. Read full chapter dropdown.